Behöver alla förstå allt? : flerspråkighet i teater
| dc.contributor.author | Parkas, Essi | |
| dc.contributor.organization | fi=Taideyliopiston Teatterikorkeakoulu. Ruotsinkielinen näyttelijäntaide|sv=Konstuniversitetets Teaterhögskola. Skådespelarkonst på svenska|en=Uniarts Helsinki’s Theatre Academy. Acting in Swedish| | |
| dc.date.accessioned | 2026-05-28T08:18:49Z | |
| dc.date.issued | 2026 | |
| dc.description.abstract | I det här examensarbetet undersökte jag koncepten flerspråkighet och förståelse. Jag undersökte hur flerspråkighet kunde göras på scenen utan att det tar bort från åskådarens upplevelse. Jag undrade också om alla behövde förstå allt. Jag skrev om språk i relation till skådespelarens konstnärliga arbete. Jag undersökte vad flerspråkighet är och på vilka sätt man arbetar med den på teatern. Jag börjar med att berätta om min egen bakgrund som konstnär. Jag beskrev dyslexi som påverkar mitt skådespelararbete. Jag har en stark bakgrund i tillämpad teater från mina studier vid Yrkeshögskolan Novia och jag har jobbat en del med flerspråkiga föreställningar. Jag öppnade också upp om min bakgrund med flerspråkighet. Jag försökte definiera flerspråkighet och hur den syns i teatern. Jag definierade några sätt som man kunde arbeta med flerspråkighet på scenen. Flerspråkigheten kan synas i arbetsgruppen, arbetsprocessen eller rollkaraktären. Föreställningens värld eller ämne samt olika behov kan också leda till flerspråkighet. Även publiken kan vara flerspråkig. Jag tog upp dessa arbetssätt med hjälp av tre föreställningar som fungerade som fallstudier. Som källmaterial använde jag texter som tidigare skrivits om ämnena samt min arbetsdagbok från mitt konstnärliga arbete Tycka synd om / Sääli. Min slutsats var att vi alla kommunicerar på väldigt olika sätt. Flera språk på scenen kan erbjuda flera ingångar. Samtidigt kan det minska någons möjlighet att ta del av verket. Jag hävdade att vi ändå inte skulle förstå allt. | |
| dc.format.content | fulltext | |
| dc.format.extent | 35 | |
| dc.identifier.uri | https://taju.uniarts.fi/handle/11111/6066 | |
| dc.identifier.urn | URN:NBN:fi-fe2026052856813 | |
| dc.language.iso | swe | |
| dc.publisher | Taideyliopiston Teatterikorkeakoulu | |
| dc.relation.isbasedon | Tycka synd om / Sääli | |
| dc.rights | In Copyright 1.0 | |
| dc.rights.accesslevel | openAccess | |
| dc.subject | teaterkonst | |
| dc.subject | skådespelarkonst | |
| dc.subject | flerspråkighet | |
| dc.subject | tvåspråkighet | |
| dc.subject | svenska | |
| dc.subject | förståelse | |
| dc.subject | dyslexi | |
| dc.subject.degreeprogram | fi=ruotsinkielinen näyttelijäntaide|sv=skådespelarkonst på svenska|en=Acting in Swedish| | |
| dc.subject.yso | teatteritaide | |
| dc.subject.yso | näytteleminen | |
| dc.subject.yso | näyttelijät | |
| dc.subject.yso | monikielisyys | |
| dc.subject.yso | kaksikielisyys | |
| dc.subject.yso | ruotsin kieli | |
| dc.subject.yso | dysleksia | |
| dc.subject.yso | ymmärtäminen | |
| dc.title | Behöver alla förstå allt? : flerspråkighet i teater | |
| dc.type.coar | fi=opinnäyte (maisteri)|sv=lärdomsprov (magister)|en=master thesis| | |
| dc.type.ontasot | fi=Maisterin opinnäytetyö|sv=Lärdomsprovet för magisterexamen|en=Master’s thesis| |
Tiedostot
1 - 1 / 1