Kuvataiteen maisterin opinnäytetyön kirjallinen osa

annif.suggestionsitalian kieli|kieli ja kielet|kirjoittaminen|kääntäminen|kirjat|kirjailijat|Italia|suomenkielinen kirjallisuus|käännökset|käännöskirjallisuus|fifi
annif.suggestions.linkshttp://www.yso.fi/onto/yso/p9203|http://www.yso.fi/onto/yso/p556|http://www.yso.fi/onto/yso/p2512|http://www.yso.fi/onto/yso/p9586|http://www.yso.fi/onto/yso/p156|http://www.yso.fi/onto/yso/p8970|http://www.yso.fi/onto/yso/p105111|http://www.yso.fi/onto/yso/p16810|http://www.yso.fi/onto/yso/p16349|http://www.yso.fi/onto/yso/p16348fi
dc.contributor.authorHeikkilä, Johanna
dc.contributor.organizationfi=Taideyliopiston Kuvataideakatemia. Tila-aikataiteiden opetusalue|sv=Konstuniversitetets Bildkonstakademi. Studieområde tid- och rumkonst|en=Uniarts Helsinki’s Academy of Fine Arts. Time and Space Arts subject area|-
dc.date.accessioned2023-06-06T07:22:58Z
dc.date.accessioned2025-05-13T16:54:18Z
dc.date.available2023-06-06T07:22:58Z
dc.date.issued2023-04-05
dc.description.abstract6 Tiivistelmä Kuvataiteen maisterin opinnäytteeni koostuu kahdesta osasta: taiteellisesta osasta eli tekemästäni suomenkielisestä käännöksestä ja siitä tekemästäni julkaisusta sekä kirjallisesta osasta, jossa kirjoitan halustani lukea, suhteestani kääntämääni kirjaan, halustani oppia italian kieltä ja muutoksesta. Opinnäytteeni taiteellinen osa pohjautuu lukemaani Jhumpa Lahirin kirjaan In altre parole. Käänsin tämän italian kielellä kirjoitetun kirjan suomen kielelle oppiakseni italian kieltä. Käännöstekstini painoin risografialla A2-kokoiselle paperille. Tästä vedoksesta tein suuren määrän kopioita, jotka olivat esillä Kuvan Kevät 2022 -näyttelyssä. Halutessaan näyttelykävijät saivat ottaa mukaansa kopion kääntämästäni tekstistä. Lahirin kirja kuvaa uuden kielen oppimista, suhdetta kieliin, jatkuvaa muutosta, epävarmuuden kokemuksia ja halua lähestyä jotakin, joka ei ole vielä aivan omaa, mutta ehkä voisi olla. Kääntämäni kirja tarjosi minulle tilan tarkastella omaa suhdettani lukemiseen, tarkkaavaiseen havainnointiin ja kiinnostustani epätäydellisyyttä kohtaan. Kirjallisessa osassa jatkan käännöstyössäni aloittamaani dialogia Lahirin tekstin kanssa. Kirjoitan kielen oppimisen prosessista, samaistumisen kokemuksista, halusta ja mahdollisuudesta muuttua. Kääntämisprosessia tarkastelen perustuen omaan kokemukseeni tukeutuen niin Lahirin kuin myös toisten arvostamieni kääntäjien ajatteluun ja työhön.-
dc.format.bitstreamtrue
dc.format.contentfulltext-
dc.format.extent56-
dc.identifier.olddbid7997
dc.identifier.oldhandle10024/7859
dc.identifier.urihttps://taju.uniarts.fi/handle/11111/2090
dc.identifier.urnURN:NBN:fi-fe2023060652631-
dc.language.isofin-
dc.language.isoita-
dc.relation.isbasedonAmateur translator-
dc.rightsIn Copyright 1.0-
dc.rights.accesslevelrestrictedAccess-
dc.rights.accessrightsfi=Aineisto on käytettävissä vain kirjaston Taju-työasemilla.|sv=Materialet är tillgängligt endast på plats i bibliotekets Taju-arbetsstationer.|en=The material is accessible only on-site at library's Taju-workstations.|-
dc.source.identifierhttps://taju.uniarts.fi/handle/10024/7859
dc.subject.degreeprogramfi=tila-aikataiteet|sv=tid- och rumkonst|en=Time and Space Arts|-
dc.subject.otherJhumpa Lahiri-
dc.subject.ysoitalian kieli-
dc.subject.ysokääntäminen-
dc.subject.ysokirjat-
dc.subject.ysokäännöskirjallisuus-
dc.titleKuvataiteen maisterin opinnäytetyön kirjallinen osa-
dc.type.coarfi=opinnäyte (maisteri)|sv=lärdomsprov (magister)|en=master thesis|-
dc.type.ontasotfi=Maisterin opinnäytetyö|sv=Lärdomsprovet för magisterexamen|en=Master’s thesis|-

Tiedostot

Näytetään 1 - 1 / 1
Ladataan...
Name:
johanna_heikkila_2023.pdf
Size:
1.67 MB
Format:
Adobe Portable Document Format